Le concept de pluriculturalité en didactique du FLE – L’apprentissage espacial et global pour la promotion d’identités plurielles en Europe

CERC-Projekt von Sarah Dietrich-Grappin

La notion de compétence plurilingue et pluriculturelle trouve sa source dans la didactique du français langue étrangère (FLE) d’expression française (Coste 1991 ; Coste et al. 2009, d’abord
1997). Elle renvoie à la compétence communicative selon Hymes (1972), aux études en bilinguisme menées par l’école de Neuchâtel (Grosjean 1984 ; Lüdi & Py 1986) ainsi qu’à des conceptions identitaires poststructuralistes. Dans le domaine de la didactique des langues étrangères, grâce aux travaux du Conseil de l’Europe (2018), la notion a connu davantage de notoriété en Europe, et a récemment été reprise par la politique éducative allemande (KMK 2023). Dans un premier temps, le projet veut contribuer à une mise à jour du concept de pluriculturalité dans sa valeur ajoutée par rapport à « l’interculturel » ou « le transculturel », son articulation avec le plurilinguisme et sa didactisation. Pour cela, à l’occasion d’un book launch du volume « Compétence plurilingue, Translanguaging, Tertiärsprachendidaktik. Convergences pour l’enseignement des langues tierces » (à paraître, lien), nous allons accueillir Daniel Coste (professeure émérite de l’École Normale Supérieure de Lyon) qui est à l’origine du concept en question. Dans un deuxième temps, le projet cible l’enrichissement de concepts
identitaires en didactique des langues et des cultures à travers des approches telles que l’apprentissage espacial ou global, mettant l’accent sur les marqueurs identitaires d’ethnicité et
de religion, largement repoussés ou ignorés en sphère européenne, et pour autant très actifs dans les biographies langagières de nos apprenant.e.s issu.e.s de migration, tout cela au sein
d’un système éducatif régi par l’idée d’une « langue-nation ». À travers d’entretiens narratifs, le projet mettra en évidence des parcours identitaires imprégnés par des marqueurs identitaires transnationaux et contribuera à établir un glossaire d’expressions ancrées dans le monde francophone et difficilement traduisible en raison de leur charge culturelle.

Wird geladen